

Wordfast Anywhere: a web-based CAT tools with Translation Memory, Glossary and Machine Translation functionality.

There are 4 separate versions in the Wordfast offering: However Wordfast which is also in the Top 3 of our own never-ending Poll in the right sidebar, was never yet covered on Localization, Localisation. We have talked about Trados many times in these pages, and have covered memoQ on several occasions as well. The third and last point I took away from reading the post was that Wordfast and memoQ are the most common CAT tools after Trados.

Translators usually work with handoffs or translation kits which have been prepared for them by their clients.It seems fair to conclude already that translators often use the CAT tool they have to, rather than the CAT tool they choose to. The second point was the real deciding factor in the choice of CAT tool: the main driver, listed by over 45% of respondents was customer requirements, with market research second at about 36%. memoQ seems even more popular with substantially more people citing it as their favourite than actually use it as their primary tool. Compared to this Wordfast, second in line in this survey, showed the same proportion of primary users and supporters. It was based on a survey they ran within their community and which received over 3,000 responses.Īpart from the perennial dominance of Trados which about 75% use in some shape or form, 3 facts caught my attention.įirst, the translators’ preference: while 43% said Trados is the CAT tool they use the most, only 36% cited it as their favourite tool. The translators network recently published an article about the use of CAT tools in the industry.
